Nomer 41 (183) 12 октября 2006 года

   ЧЕМ БЫСТРЕЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ

  С начала нынешнего года делопроизводство в ЗКО перевели на государственный язык. Часть законопослушного русскоязычного населения срочно бросилась записываться на языковые курсы. Сперва бесплатное обучение языку было доступно только госслужащим, а чуть позже и всем желающим. Однако проблему это пока не решило.
Чего скрывать, процесс внедрения казахского языка в повседневную жизнь нашей области по-прежнему движется ни шатко, ни валко. Придание ему статуса государственного не сделало его таковым де-факто. Русский язык продолжает доминировать в сфере публичной политики, в науке и искусстве.
В то же время, как отмечают некоторые госслужащие, переход делопроизводства на госязык значительно тормозит работу, причем не только русскоязычных западноказахстанцев.
- Я уже более 20 лет на госслужбе, - говорит Лидия Павловна. – Казахский язык мне учить уже поздновато. Сколько я ни пыталась освоить его грамматику, ничего не получается. А недавно я стала замечать, что начальство стало недвусмысленно намекать на мою якобы профнепригодность. Я понимаю, что все дело в моем незнании казахского языка, но об этом никто прямо не говорит. А куда меня возьмут в 48-летнем возрасте?
Работники коренной национальности также испытывают трудности, особенно в терминологии. При этом, опасаясь гнева начальства за откровенные высказывания, они просят не указывать их фамилии.
В редакцию обращаются и те, кто получает различные квитанции или уведомления от госорганов. А их перевод порой не под силу даже казахам. К примеру, Алтынай Ибраевна жалуется, что к ним приносят уведомление об уплате налога, в котором некоторые слова просто невозможно понять. Аналогичные жалобы одно время поступали и на «Орал су арнасы».
Почти все совещания в областном и городском акиматах теперь проводятся на казахском языке. И хотя есть синхронный перевод, его качество далеко не идеально.
Тем временем, по словам начальника областного управления по развитию языков Шолпан Кыдырниязовой, есть и прямо противоположные случаи нарушений закона «О языках». В частности, во многих медучреждениях, банках и торговых точках обслуживание клиентов производится исключительно на русском языке.
- В этом году у нас прошло обучение на бесплатных языковых курсах свыше тысячи человек, - говорит Шолпан Батыровна. – Но закончить курсы мало. Нужно, чтобы была среда общения. А ее как раз-таки нет. Человек постепенно забывает изученное.
Не всегда ладно и с различными вывесками и табличками. К примеру, вывески у касс в операционном зале нового здания почтамта на улице Аманжолова (Дмитриева). Чтобы прочитать текст, написанный на русском языке на обратной стороне, нужно проявить чудеса гибкости (на снимке). Тем временем департамент внутренней политики провел социологический опрос среди населения на тему межэтнических отношений. Выяснилось, что треть опрошенных озабочена состоянием межнациональных отношений в нашей области. Респонденты связывают эту «напряженку» с языковой политикой. Однако узнать более подробно итоги опроса не удалось. Руководство этого департамента наотрез отказалось сообщить какие-либо сведения, аргументируя это тем, что информация подобного рода предназначена только для служебного пользования. Непонятно, чего или кого боятся в ДВП, скрывая от народа то, что ему и так известно.
Не секрет, что не вызывает одобрения у многих горожан и работа ономастических комиссий. Достаточно вспомнить, какой резонанс получило переименование 34 улиц областного центра весной этого года. Сделано это было без предварительного общественного обсуждения. Как отмечает Шолпан Кыдырниязова, всплеск недовольства граждан случился потому, что о работе ономастических комиссий слишком мало сведений в СМИ. По ее мнению, если бы члены комиссий заранее рассказали о готовящемся переименовании и приняли во внимание мнение людей, такого возмущения удалось бы избежать.
С другой стороны, жалующимся на трудности изучения казахского языка следует вспомнить, что, к примеру, знаменитый путешественник Афанасий Никитин совершил свое хождение за три моря и написал одноименный труд только благодаря знанию тюркского языка, который, впрочем, в те времена являлся языком межнационального общения.
А если сформулировать общее мнение тех, с кем мне пришлось беседовать на эту тему, то оно будет выглядеть так - к столь щепетильному вопросу следует подходить со всей серьезностью и не придерживаться принципа «Чем быстрее, тем лучше».

Михаил ОБНОРСКИЙ,
фото Георгия СЕМЕНОВА

 
Design by Kumargazhin Almat