Nomer 23 (373) 10 июня 2010 года

   "НЕ БОЙТЕСЬ ЖИЗНЬ ПЕРЕМЕНИТЬ..."

Если человек удивительный, то и повод для встречи может быть тоже самым удивительным. Людмила Мельхер, преподаватель одного из старейших в Европе университета, основанного епископом Юлиусом Максимилианом несколько веков назад, провела в Бад-Мергентхейме, небольшом германском городке, где она ныне проживает, литературный вечер, посвященный творчеству уральского журналиста, поэта Юрия Васильевича Баева.

- Три года назад через моего учителя и наставника Софью Михайловну Аухариеву ко мне попала книга стихов Юрия Баева, - рассказывает Людмила. – Открыла я ее вечером, а когда прочитала последние строчки, часы показывали четыре утра. Если скажу, что стихи тронули меня до глубины души, это будет слишком трафаретно. Не знаю, что они со мной сделали, но я была в таком состоянии, какого не испытывала уже давно. Все было настолько близким и понятным, как будто он писал обо мне. Может быть, потому, что это было мое время?
Как и у многих в городе, наши пути шли рядом. Когда-то вместе поступали в институт, пересекались по работе… Он ушел неожиданно, и от этого было особенно тяжело. Но то была скорбь на расстоянии, ведь я жила в Германии. А когда прикоснулась к его стихам, меня будто обожгло: ну почему Юры нет?! Это настолько несправедливо! И я однозначно решила: расскажу о нем людям. Решила, и сразу же встал вопрос, как передать незнакомым свое, родное? Как рассказать им о своей земле, своем городе, о человеке, который в нем жил и болел за его судьбу, о нашем современнике? Так возникла идея литературного вечера.
Дело в том, что литературные вечера в университете я провожу не первый год – раз в месяц, в каждую последнюю субботу. Первый был организован по просьбе общества русских немцев. Идея понравилась и прижилась. Я разрабатываю тему, даю объявления на двух языках в городскую газету. Приходят люди, знающие русский язык, немного понимающие по-русски и не понимающие совершенно, но интересующиеся русской литературой. После первого же вечера ко мне подходили с благодарностью, пожимали руки и говорили: мы даже не предполагали, что русский язык настолько красив! И тогда я подумала, что надо проводить вечера именно на русском. Люди должны слушать мелодию языка. Но! Они же должны еще и понимать, о чем идет речь. Поэтому мне стала помогать старшая дочь Лилия - я читаю на русском, а она переводит на немецкий.
Однако случай Баева – особый, ведь это стихи. В них каждый находит что-то свое, а при синхронном переводе неизбежны потери. И тогда мы решили, будем работать как обычно. Дубль русский – дубль немецкий. Но не переводить, а пытаться передавать общий смысл. И получилось, люди слушали на одном дыхании…
На сцене журнальный столик, на нем горящая свеча и портрет Юрия Васильевича, тот, где он с гитарой. А рядом два кресла, в одном - гитара. Это его… На многие литературные вечера я приглашаю поэтов, художников, искусствоведов, беседую с ними. И вечер с Юрием Баевым решила провести в форме интервью. Задавала вопросы, а он отвечал своими стихами. Смысла рассказывать о его биографии, о его судьбе не было. Обо всем рассказал он сам.
Юрий Васильевич был жизнерадостный, жизнелюбивый человек. Но даже в самых ранних стихах чувствуется предвидение своей судьбы, задаются вопросы, на которые многие пытаются найти ответ гораздо позже: кто я? откуда? зачем я?.. Юра умел в нескольких строчках, очень сжато передать целый отрезок времени, этим свойством поэзии он владел совершенно. То, о чем можно долго писать в романе, у него умещалось в одном стихотворении. Плюс потрясающее чувство языка, стиля…
Было волнение, справлюсь ли с эмоциями. Но собралась, справилась. Читала не все, но многое, а последним стихотворением было «Прощание». Погасила свет, затушила свечу… Люди молчали. А потом как-то враз заговорили о поэте и поэзии, стали задавать вопросы: его запрещали? не разрешали печатать? он был известен на родине? По биографии вопросов практически не было, все было ясно из стихов. Может только не все сразу поняли, что его уже нет. И были очень удивлены, особенно те, кто постарше: как же так, он же моложе – он должен жить!..
Я сказала своим слушателям, что еду на родину, что Юрий Баев мой земляк, что, по счастью, живы его родители. И они обязательно узнают, что стихи их сына нашли отклик и в немецких сердцах.


О детях
В Германию мы уехали еще из Советского Союза, в начале 90-х. Уезжали не от плохой жизни. Была работа, достаток. Но брат мужа, который к тому времени уже переехал, очень хотел, чтобы мы жили все вместе. И мы как-то быстро решились. Хотя понимали, что многое теряем здесь, что практически все надо будет начинать заново.
Конечно, поначалу пришлось нелегко. Но со временем все как-то обустроилось. У мужа был неплохой уровень немецкого, он сразу вышел на работу. А мне надо было учить язык и переучиваться два года, чтобы подтвердить свой диплом. Но мы решили, главное – дети. И я осталась дома, занималась девочками. Младшая, Валерия, еще маленькая совсем была – два годика, а у старшей, Лилии, переломный период – 15 лет. Упустить нельзя.
Многие, кто переезжает в другую страну, хотят непременно иметь свой домик. Но собственный домик – это большие долги в банке. Поэтому для нас такого вопроса не было. Приняли решение: все, что удастся заработать, будем вкладывать в детей.
Старшая дочка быстро «перескочила» через школы первой и второй ступени и была принята в 10-й класс гимназии. В уральской школе она учила немецкий, поскольку папа немец, и дополнительно занималась с преподавателем английским. В Германии брала курсы немецкого - где только можно. А теперь сама преподает языки, в том числе немецкий. Кроме русского и немецкого свободно владеет английским, общается на итальянском, испанском, польском, чешском, болгарском – супруг болгарин. Выучила латынь, которая нужна ей для работы. Лилия окончила факультет славистики и истории искусств. Занимается восточными славянскими языками, пишет докторскую диссертацию. Вместе с мужем открыла частную галерею и театр, в репертуаре которого обязательно есть «русский» спектакль. Чаще всего это Чехов. Сейчас готовят к постановке «Три сестры».
В отличие от старшей дочери, для которой жизнь – труд, младшая воспринимает жизнь как праздник. Валерия окончила школу второй ступени, параллельно училась в балетной академии. Вместе со старшей сестрой поставила в театре «Реквием» Анны Ахматовой, попыталась передать ее душу в хореографии. Немного поработала, пожила отдельно. Сейчас опять учится – получает экономическое образование.
Оглядываясь назад, понимаю, что мы с мужем поступили правильно, решив посвятить себя детям.


О работе
Как же я все-таки оказалась в университете? Во-первых, терпение и труд. Во-вторых, хорошие люди в окружении. В-третьих, элемент везения. Когда старшая дочка училась в университете, она организовала на факультете славистики театр. На других факультетах театры были, а у восточных славян – нет. Она решила этот пробел восполнить. Спектакли ставились на русском языке, и для студентов, которые изучали русский как иностранный, это была хорошая практика. Так интересно было на них смотреть! Они так старались! Лиля приглашала меня на репетиции, чтобы я со стороны могла посмотреть, посоветовать что-то. Ребята меня узнали, я их. Потом решили с дочерью устроить для студентов литературный вечер. Первый состоялся у нее дома. Ребята сидели даже на полу. Обстановка была абсолютно непринужденной. Я читала Пушкина, рассказывала о нем. Вечер запомнился.
Потом был юбилей Александра Сергеевича, и мы подготовили спектакль в двух планах: на первом – последние часы жизни поэта, на втором – воспоминания о нем, его любовь, его друзья, его произведения… Я получила огромное удовольствие от этой работы. Действие проходило на русском, но немецкому зрителю все было понятно, так как мы раскладывали программки с кратким содержанием. Спектакль имел успех, просили даже повторить, так как не все желающие смогли его увидеть.
Видимо, студенты говорили о необходимости подобной практики для изучения языка, поэтому, когда я пошла к профессору со своими предложениями, меня пригласили на работу. Правда, первоначально я работала на одном энтузиазме, так как подобные занятия не были предусмотрены. Но потом возможности для оплаты нашлись, и вот уже восемь лет я преподаю на отделении славистики философского факультета.
Что нравится – меня не загоняют ни в какие рамки. Просто определяют задачу. Например, стилистика. И все. Сама выбираю писателя для работы. Тургенева или Достоевского, это никого не волнует. Сама разрабатываю систему занятий, подбираю необходимый материал. Как я подаю его, в каком плане, никто не проверяет. Важен конечный результат.
В этом семестре меня «озадачили» историей русской культуры. Обговорили с профессором временные рамки – до смутного времени, остальное делаю сама. Работаю с документами, литературными произведениями. Сталкиваю мнения разных историков, философов, стараюсь построить занятия так, чтобы студенты сами делали выводы, не боялись спорить с авторитетами. И не судили прошлое, а пытались его как-то понять.
Так что диплом свой я подтвердила практикой, не переучиваясь дополнительно. Такое тоже бывает.
Кроме работы в университете даю частные уроки русского языка, занимаюсь с внуком, которому уже девять лет. Он с удовольствием учится говорить по-русски и часто просит провести дома русский вечер – это значит пить чай при свечах и говорить на русском…

Записала
Ольга ОЛЮНИНА

НАША СПРАВКА

Людмила Юрьевна Мельхер до начала девяностых жила и работала в Уральске – учителем в школе № 16,которую и окончила, методистом, а затем и директором Дома пионеров. В январе 1991 г. вместе с семьей переехала в Германию, где проживает и поныне. Уральск она не забывает и при первой возможности навещает родных и друзей.

Людмила Мельхер

Юрий Васильевич Баев

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
Design by Kumargazhin Almat